火范文>英语词典>restates翻译和用法

restates

英 [ˌriːˈsteɪts]

美 [ˌriːˈsteɪts]

v.  重申; 重新表述
restate的第三人称单数

柯林斯词典

  • VERB 重申;再次声明;重说
    If yourestatesomething, you say it again in words or writing, usually in a slightly different way.
    1. He continued throughout to restate his opposition to violence...
      他一直不断重申他反对暴力。
    2. The letter merely restated the law of the land.
      这封信只不过重复了一下土地法。

双语例句

  • The thesis takes historian dissimilar narrations about the first emperor of Qin and his regime as an illustration, restates that we should persevere in the position of dialectic materialism history perspective of history valuation.
    本文以史学家及文化人对秦王政及其政权的不同叙述为例,重申历史价值的判断应坚持马克思主义辨证唯物史观的立场。
  • The conclusion restates the significance of equivalence theory in advertising translation.
    结论部分重申了对等理论对广告翻译的启示。
  • The last part is the conclusion, the paper restates the main views on the research, and it makes a briefly appraisal of the research results.
    第六部分为结论,在重申本论文主要论点的基础上,对此次研究成果做了简单的评价。
  • In the end, the write restates this thesis 'research purposes and the crucial issues wanted to resolve.
    最后一部分再次重申了本文的研究目的和拟制解决的关键问题。
  • It restates the significance of error studies in the EFT.
    再次阐述了错误分析研究在英语教学中的重要意义,并对学习者错误反馈提出建议和希望。
  • This article restates the semi-autonomous control in class management based on the analysis of self-function and other-function of class.
    在探讨班级组织性质、自功能性和他功能性的基础上,重申班级的半自治性。
  • An answer choice may be incorrect, even though it accurately restates information given in the passage, if it does not answer the question.
    一个选项假如没有回答问题就是错误的,尽管它可能准确地重述了文中给出的信息。
  • Chapter 6, or the conclusion part, restates the significance of the Equivalence Theory in allusion translation and points out that functional equivalence based on the equivalent effect plays a very crucial role in allusion translation.
    第六章是结论部分。重申了等效理论在典故翻译中的重要作用,并再次指出以等效为基础的功能对等理论在典故翻译中扮演十分重要的角色。
  • The Conclusion summaries the thesis and restates its main points, pointing out the analysis of Of Mice and Men from the perspective of Jung's complex theory offers us a fresh illustration of both the work and the author.
    论文的结论部分,对全文进行了总结并重申主要观点,同时指出荣格的情结理论的有助于我们获得对文本以及作者的全新阐释。
  • Finally, the author states the summary and restates the three key principles of business English translation.
    最后作者总结全文,并重申了商务英语翻译的三大原则。